_yuuu_ko_

=幽子 学业充
安室透绝赞沉迷中
歌词翻译/同人堆放处

#泉杏#你的偶像包袱呢!?④

这章终于难产出来了

开学了,是一名高一生啦!目指清北复交!(做梦??

那么国际惯例

乙女向

OOC

大量私设有

架空

放飞自我

特!别!短!


友情提示:我流泉OOC真的辣眼睛,不能接受的赶紧点叉,只求别把我挂到雷文吐槽墙谢谢quq


那么能接受的请下滑!!


前情提要:震惊!?知名男模特竟然说出如此自恋的话语,这背后究竟隐藏了一个多大的阴谋……(被lmq打死)

    




       4#

 

       这话是真的。濑名泉真的觉得照片里的自己没有真人的十万分之一好看。毕竟照片能买到,这张能摸到的脸可是无价之宝啊。

       但是尽管这话是真的,杏听到后愣了几秒,还是噗嗤一声笑了出来。听到笑声的泉转过身来,看着笑得合不拢嘴的杏说道:“……笑什么?啧,笑脸真难看。”

       “抱歉……但是伊月くん的话真的很搞笑啊?”杏抹了抹笑出来的眼泪,看着面前这个人继续说,“虽然我知道伊月くん很好看,可是人家毕竟是专业模特啊,这么说的话不会太自恋吗?”

       一脸黑线的泉,和满面春光的杏。

       “说起来伊月くん一直都没叫过我的名字呢。”杏突然说道。

       泉并不是没记住她的名字,只是不太想叫罢了。他摆摆手说道:“为什么我要叫你的名字啊?就用‘喂’来称呼就行了,不接受反对意见。”

       “诶!好狡猾!不行,我叫伊月くん也要用‘喂’!喂!”

 

       两人成功交换了电话号码,也互相加了line。晚上的时候有一搭没一搭地聊了几句,一天就匆匆结束了。

       出乎杏的意料,濑名泉其实很健谈,几乎每次话题的开头都是他。泉的个人空间里光秃秃的,什么照片也没有。杏也曾问过他的推特,结果每次都被他搪塞回去了。杏对泉的了解纯属只通过他们的只言片语。

       但即使这样,杏依旧能感受到对方的温柔。话并不是凭空而出的。

       从泉回复她消息的间隔时间就能看出,他的工作很忙。然而即使这样,只要看到了自己的消息,他都会回复,就算是一个“嗯”字也好。在两个人冷场的时候,他也会迅速寻找话题来消除尴尬。他会从今天在路边看到的一只野猫,扯到工作时候合作伙伴的不正经,甚至偶尔还会针对时事发表自己尖锐的看法,时不时还爆一下粗口什么的。

       然而每到这个时候,杏就会开始嫌弃自己为什么是个话废。自己明明也有很多可以说的话,比如自己平时写论文的苦恼,大学老师的幽默,等等事情都是自己的谈资,然而一旦打算在窗口打字的时候,就开始踌躇了。每次除了语气词根本回不了什么,甚至连女子社交さしすせそ法*都不会用了!

       (备注:女子社交さしすせそ法,我个人知道途径来自日剧《人靠衣装百分百》,不过具体是不是以下这几个就记不太清了。不出意外的话差不多就这个意思。さすが!不愧是!知らなかった!我都不知道呢!すごい!好厉害!センスいいね!真有品位!そうですか!原来是这样啊!)

       然而就算这样,泉也始终没有抱怨过什么。每天的聊天还是正常进行,双方的态度还是老样子没有变,但两个人都似乎有种迷之默契——就算我再怎么语无伦次,他/她也一定能够理解我。

       就在两个人就这样尬聊了一个月以后,突然一个星期日,杏的屏幕上跳出了几条来自line的信息。

       LINE

       伊月诚司:周四有空吗?

       伊月诚司:那天我正好休息,如果可以的话

       伊月诚司:要不要一起去一趟博物馆呢?



tbc.




================

感谢看到这里的你!!!!!!!

lmq真的是很ooc了

接下来也会更加ooc的(??)

新的学期还请多多指教了

我爱你们





2 14

#レオ泉#约会不谈公事

不会写亲亲
六月底的产物
最近瓶颈啥也没写
ooc
ooc
ooc
很短的甜饼
突然喜欢英纺

能接受的话↓







濑名泉和月永レオ两个人在确定关系后,还没有像这样一起出来玩过。

游乐园是レオ嚷嚷了两个星期要去的地方,但一直因为泉的行程安排而不得不延后再延后。泉有劝过让レオ干脆跟妹妹るか一起去,就不要等他的假期了,但レオ总是回绝。

考虑到两个人的特殊身份,他们专门挑了一个工作日,想着人应该不会很多。泉是去到レオ家把他接过来的,两个人乘着大清早的电车,在距离游乐园开门还有足足两三个小时的时候就已经站在了门口。

他们靠在游乐园门口旁边的栏杆上,蚊子咬得レオ很不舒服。

「为什么セナ不招蚊子呢?世间之物不都会被美丽的事物所吸引吗!」レオ总是这样向泉抱怨着,不知道如何回答的泉只是拍拍他脑袋,示意他安静一点。

泉戴上了耳机,随身携带的不是以前那个老旧的iPod,它已经退休了,里面所有的曲子都被导入了电脑中。不过由于情怀,泉还是把这个iPod留了下来。

「セナ在听什么呢?」闲得无聊的レオ出声问道,然而泉太沉浸于音乐之中,都没有听到。レオ深呼吸了一口气,然后凑到泉的耳边说道「セナ——!」

「呜哇啊啊!」听到这一声的泉吓了一大跳,一脸生无可恋地看着レオ,「大清早的不要那么吵啊,超烦。」

「我说セナ!你在听什么?现在实在是太无聊了!与宇宙人通讯的信号都被阻断了!连妄想都无法正常进行下去了啊セナ!」

「唉,喏。」泉把右耳的耳机给了处在他左边的レオ。「哦哦!这不是流星队的新歌吗!セナ也对他们很感兴趣吗?」

「单纯地对歌很感兴趣罢了。你听,他们之前从来没有尝试过这样的风格,一直都是燃到甚至有些愚蠢的曲风,但是这首,第一次听到流星队唱抒情歌曲。是打算尝试新风格了吗?我们要不要也……」

泉说到一半,嘴就被堵上了。レオ咬着泉的嘴唇,偷瞄了泉的反应。セナ的脸真红呢,还是那么的好看。レオ舔了舔泉的嘴唇,两个人的鼻尖触碰到了一起。

「セナ,约会怎么能谈公事呢?」





fin.

感谢看到这里的你。

瓶颈到难受。
efz的分班考完了以后才想要学习。
不知道下一次更新会在什么时候,最近什么都写不出来,一个字都憋不出来。
这篇实在是太ooc了,怎么写都把握不好两个人,真的很不好意思,拿这种质量的短打来充数。
本来想在狮心日发的,结果被我拖到现在才想起来。
唯独这篇很不希望大家点红心,什么时候看不顺眼大概就删了。

最后实在是感谢能够看完的各位。

3 24

7.4-7.7
「言叶之庭」画集除作者采访部分已全部翻译完毕
搞了半天贯通全文的那首日本古体诗,自己还因为不喜欢网上的翻译,于是用古汉语自翻译了一个版本。
但是真的是太垃圾啦!陈老师说的果然没错,现代人用古汉语写东西总是很生硬,很尴尬。
接下来要是我还有闲情逸致的话,就把后面一大堆采访给翻译掉吧。
顺带翻译到现在最喜欢以下这一段。(以下是原文及自己的翻译。)虽然很长,但是希望有人能看完。

「俺、やっぱりあなたのこと、嫌いです」

「果然,我还是讨厌你」

「自分のことは何も話さないクセに、人の話ばっかり聞きだして!俺のこと生徒だって知ってたんですよね?……汚いですよそんなのって!あなたが教師だって知ってたら、俺は靴のコトなんてしゃべらなかった。どうせ出来っこない、叶いっこないって思われるから!どうしてあんたはそう言わなかったんですか!?子どもの言うことだって、適当に付きあえばいいって思ってた!?俺が何かに、誰かに憧れたって、そんなの届きっこない、叶うわけないってあんたは最初から分かってたんだ!!だったらちゃんと言ってくれよ。邪魔だって、ガキは学校に行けって!俺のことキライだって!!」

「明明自己的事只字不提,却一味地套出别人的事!你知道我是学生的对吧?……真狡猾啊这种事!如果我知道你是老师的话,我也不会提制鞋的事了。反正也会被人认为是做不到、实现不了的事情!你为什么不这么对我说呢!?只是小孩子说的话,适当地应付一下就行了,你是这样想的吗!?我憧憬着何物、何人,这只是我的一厢情愿、是无法实现的,你打从最一开始就知道了!!既然这样就好好地告诉我啊。告诉我我很碍事,小鬼就去学校里呆着吧!告诉我你讨厌我!!」

「あんたは一生ずっとそうやって!大事な言葉は絶対に言わないで、自分は関係ないって顔してずっとひとりで生きていくんだ!」

「你这辈子都一定会是这样!重要的话语绝对不说,摆出一张与自己无关的表情,然后一直都孤零零地活着!」

2

翻译感言

呃写这样的感言似乎有点太夸张了,只是想随口谈谈自己对本张专辑的一些理解。

自己翻译了除了「说吧。」剩下的四首,然后发现「卡特兰」和「鞋子的烟花」这两首歌通过“眼睛”这一点联系起来了。

「卡特兰」里提到:札束で見る目が変わるなら本望だ 曇りのない新しいまなこを買おう【用一捆钱改变这双眼睛是我的夙愿啊 去买那种没有阴天崭新的眼珠吧】

「鞋子的烟花」里提到:君を映す目が邪魔だ【能映照出你的这双眼睛很碍事】

所以我个人觉得这两个故事是连在一起的,不过在「在那个夏天绽放」里歌词也加入了カトレア【卡特兰】,所以大概这三个是连在一起的。

然后「说吧。」里面有提到:もう君が逝ったこと【你已经逝去了】,接着「云和幽灵」是以死去之人的视角写的,所以猜测两首歌应该是以不同角度来讲述一个故事。

至于这两个部分有何联系,就看各位听众根据两首inst如何理解啦。纯粹的己见,占tag致歉(◦˙▽˙◦)

13

#歌词翻译#雲と幽霊【ヨルシカ】

雲と幽霊

云与幽灵

音楽 ヨルシカ

翻訳 yuuuko

 

幽霊になった僕は、明日遠くの君を見に行くんだ

变成了幽灵的我,明天会去见遥远的你

その後はどうしよう

这之后该如何

きっと君には言えない

一定对你说不出口

 

幽霊になった僕は、夏の終わり方を見に行くんだ

变成了幽灵的我,会去看夏天的结束方法

六畳の地球で 浅い木陰のバス停で

在六榻榻米的地球 在浅浅树荫下的车站

 

夜に涼む君の手 誘蛾灯に沿って石を蹴った

夜晚乘凉的你的手 沿着诱蛾灯踢石头

街の薄明かりが揺れている

街道里薄薄的灯光在摇动

 

何も見えなくたって

即便什么都看不见

何も言わなくたって

即便什么都不说

誰も気付かなくたって

即便谁都没有注意到

それでもわかるから

即便这样也能明白

 

君と座って バス停見上げた空が青いことしかわからずに

与你一起坐着 只知道在车站向上看见的天空十分蔚蓝

 

雲が遠いね ねぇ

云朵真远啊 啊

夜の雲が高いこと、本当不思議だよ

夜晚的云朵很高,真是不可思议啊

 

だからさ、もういいんだよ

所以啊,已经没关系了哦*

 

幽霊になった僕は、あの頃の景色を見に行くんだ

变成了幽灵的我,会去看那时候的景色

遠い街の海辺 子供のとき見た露店街

遥远街道的海边 幼年时期看见的路边摊

 

歩き疲れた脚でそこらのベンチでバスを待って

用走累了的脚走到那里的长椅等待巴士

その後はどうしよう

这之后该如何

何で歩いてたんだろう

为什么走了呢

 

何も知らなくたって

即便什么都不知道

何も聞けなくたって

即使什么都不问

いつか君が忘れても

即便总有一天你会忘怀

それでも見ているから

即便这样也会注视着你

 

夏の陰に座って 入道雲を眺めるだけでどこか苦しくて

坐在夏阴里 仅仅只是眺望着积雨云哪里便会感到痛苦

空が高いよ ねぇ

天空真高啊 啊

 

このままずっと遠くに行けたらいいのにな

明明就这样一直朝着远处走就好了

夜しかもう眠れずに

只在夜晚才能睡着

 

君と座って バス停見上げた空が青いことしかわからずに

与你一起坐着 只知道在车站向上看见的天空十分蔚蓝

 

雲が遠いね ねぇ

云朵真远啊 啊

夜の雲が高いこと、本当不思議だよ

夜晚的云朵很高,真是不可思议啊

 

だからさ、だからさ

所以啊,所以啊

君もさ、もういいんだよ

你也啊,已经没关系了哦

 

幽霊になった僕は、明日遠くの君を見に行くんだ

变成了幽灵的我,明天会去见遥远的你

その後はどうだろう

这之后会怎么样呢

きっと君には見えない

你一定看不见的

 

*もういいんだよ:有很多种翻译方法,可以是「已经好了哦」「已经可以了哦」「已经没关系了哦」「已经够了哦」,然后个人理解下来选了第三种。因为整首歌是以变成幽灵即已死之人的视角来写的,所以很可能是对那个“你”在说话,叫“你”释然之类的。纯属己见。

 

转载请标明出处译者及注释

日语初心者,有错误欢迎提出

2 30

#歌词翻译#あの夏に咲け【ヨルシカ】

あの夏に咲け

在那个夏天绽放

音楽 ヨルシカ

翻訳 yuuuko

 

君が触れたら、た、た、ただの花さえ笑って宙に咲け

一旦触碰到你,ta*,ta,仅仅的花朵也会笑着在宇宙里绽放

君に倣って、て、照れるまま座って

模仿着你,te,就这样害羞地坐着

バスの最終時刻 オーバー

巴士的最终时刻 over

 

いつもの通りバス亭で、君はサイダーを持っていた

一如既往的车站,你拿着汽水

それだって様になってるなあ

只是这样也是能长大的啊

しがない物書きであった僕はその風景を描いていた

写着微不足道的故事的我描绘了那样的风景

隣に座る間も無く消えた バスが走っていく

能在旁边坐着的空间消失了 巴士开走了

 

書いて書いてようやく得たものが妬みとか蔑みとか!

写着写着终于得到的东西却是嫉妒或是蔑视!

なんかもう忘れたい

什么的都好想忘怀啊

 

君が触れたら、た、た、ただの花さえ笑って宙に咲け

一旦触碰到你,ta,ta,仅仅的花朵也会笑着在宇宙里绽放

君が登って、て、照れる雲も赤らんで飛んでいく

你登了上去,te,害羞的云也红着脸飞走了

 

君がいるなら、た、た、退屈な日々も何てことはないけど

一旦有了你,ta,ta,即使无聊的日子也没有什么了

君がいた騒々しい夏もさよなら

向有你的嘈杂夏天道声再见

誰か応答願う オーバー

希望有人能回应我 over

 

雨の街路脇、君は立っていた

雨中的街旁,你站在那里

片手には赤い

一只手上拿着红色的

カトレア

卡特兰

 

君の流した水滴が夕立ちみたく伝っていた

你眼睛里流下的水滴顺着雷阵雨一同落下

君が泣いてるのに手を動いた

你明明在哭手却动了动

 

声もかけないで

不要向我搭话

その顔を書いていた

你的脸上写着这几个字

 

吐いて 吐いてようやくわかるのが痛みです 虚しさです

吐着 吐着终于明白的是疼痛 是空虚

なんかもう馬鹿みたい

什么的都像笨蛋一样

 

満たされるから、た、た、足りてた分を落として嫌になるんだよ

因为能够满足,ta,ta,丢下已足够的部分便会让人觉得厌烦啊

それで良かったって笑えるほど大人じゃないのにさ

都能笑着说出这样真是太好了 明明你还不是大人啊

 

君が乗り込む、バ、バ、バスの隙間に僕の場所はないから

因为你乘上的,ba,ba,巴士的缝隙没有我的位置

君がいた想像だけが嵩んでいく

只有你所存在的想象在不停堆砌

 

今日も人生俯瞰、オーバー

今天也俯瞰人生,over

 

君が歩けば花が咲く

你一旦走 花朵会绽放

君が歩けば空が泣く

你一旦走 天空会哭泣

君が笑えば遠い夏

你一旦笑 遥远的夏天

笑う顔が書いてみたい

会想要写下你的笑容

 

夕立の中泣く君に

向在雷阵雨中哭的你

僕が言えるのなら

如果我能说出口的话

もう一回あの夏に戻って

就再次回到那个夏天

 

君が泣いてる、と、と、止まらない訳を僕は知っていたい

你在哭泣,to,to,我想知道无法停止的原因

君に触れたら、て、て、適当なことでも喋ってみよう

一旦触碰到你,te,te,就试着说出适当的事情吧

 

君がいたから、た、た、退屈な日々も何てことはないのさ

因为有你在,ta,ta,即使无聊的日子也没有什么了

君に笑って、て、照れるまま座って

向你微笑,te,就这样害羞地坐着

 

バスの最終時刻、オーバー

巴士的最终时刻,over

 

*た、て、バ、と:只是重复第二句开头的音头,就直接写罗马音了

 

转载请注明出处译者及注释

日语初心者,有错误欢迎提出

2 16

#歌词翻译#カトレア【ヨルシカ】

カトレア

卡特兰

音楽 ヨルシカ

翻訳 yuuuko

 

貴方にはわからないよ、なんてのは傲慢だ

你是不会明白的啊,什么的只是傲慢

排気ガス塗れの東京を練り行く

搅和在弥漫着废气的东京里

 

札束で心が買えるなら本望だ

用一捆钱买到一颗心是我的夙愿啊

傷一つない新しい心にして

买到一颗没有一点伤疤崭新的心

 

いっそ僕の全部、カトレア*

想干脆将我的全部

君にあげたいのに最後だ

献给卡特兰你但这已是最后时刻

 

窓際の花瓶には君を挿しておくから

窗边的花瓶会插上你的

わかっておくれよ

快给我理解啊

 

心を買い換えたはいいものの不鮮明だ

将这颗心买下并更换的是不鲜明的好东西

空が曇るから何かが晴れないようでさ

天空是阴天像有什么不放晴一样啊

 

札束で見る目が変わるなら本望だ

用一捆钱改变这双眼睛是我夙愿啊

曇りのない新しいまなこを買おう

去买那种没有阴天崭新的眼珠吧

 

いっそ君の全部、カトレア

干脆让卡特兰你的全部

何も見えないで眠ったら

什么都看不见就此入睡的话

 

目が覚めた世界は雲ひとつない鮮やかだ

醒来以后的世界会没有云朵变得明亮啊

戻っておくれよ

快给我回来啊

 

そして僕の全部が消えて

于是我的全部都消失

夏陰の間眠っても

即使在夏阴之间睡觉

君のいた世界をどこかで思っているから

我也会在想你的世界在哪里

 

ほら、いっそ僕の全部カトレア

看吧,想干脆将我的全部

君に上げたいから最後だ

献给卡特兰你因为这已是最后时刻

 

さよならの時間はわからないようにするから、笑っておくれよ

会让你不知晓离别的时间的,所以快给我笑啊

 

*カトレア:同Cattleya,音译为卡特兰,花语是敬爱,仰慕

 

转载请注明出处译者及注释

日语初心者,有错误欢迎提出

13 16

#歌词翻译#靴の花火【ヨルシカ】

靴の花火

鞋子的烟花
音楽 ヨルシカ
翻訳 yuuuko

ねぇ ねぇ

喂 喂

何か言おうにも言葉足らずだ

想要说些什么 但话语不足以表达

空いた口が塞がらないから から

因为空着的嘴无法塞满

 

ねぇ ねぇ

喂 喂

黙りこくっても言葉要らずだ

默默不语 也不需要话语来表达

目って物を言うから

因为眼睛能说话

 

忘れていくことは虫が食べ始めた結果だ

渐渐忘记是虫子开始侵蚀的结果

想い出の中じゃいつも笑ってる顔なだけ

在回忆中一直全都是笑颜

 

夕暮れた色 空を飛んで

夕阳的颜色 朝天空飞去

このまま大気さえ飛び出して

就这样连大气层都能冲出

 

真下、次第に小さくなってくのは

竖直向下,逐渐变小的

君の居た街だ

是你所在的街道

 

靴の先に花が咲いた

在鞋子的顶端有花朵绽放

大きな火の花が咲いた

大大的烟花*在绽放

心ごと残して征こう、だなんて憶う

留下心离去吧,如此回忆着

 

そんな夏が見えた

看见了那样的夏天

 

ねぇ ねぇ

喂 喂

君を知ろうにもどっちつかずだ

即使想了解你也只是处于灰色地带

きっと鼻に掛けるから

因为一定会骄傲自大

 

清々することなんて何にもないけど

清正凛然的事情虽然什么也没有

今日も空が綺麗だなぁ

今天的天空却依旧漂亮

 

僕の食べた物 全てがきっと生への対価だ

我说吃下去的食物一定全都是活着的代价

今更な僕はヨダカにさえもなれやしない

如今的我连夜鹰*都成不了

 

朝焼けた色 空を舞って

朝霞的颜色 在空中起舞

何を願うかなんて愚問だ

许了什么愿之类的是愚蠢的问题

 

大人になって忘れていた

成为大人后便忘却了

君を映す目が邪魔だ

能映照出你的这双眼睛很碍事

 

ずっと下で花が鳴った

花在下面一直叫着

大きな火の花が鳴った

大大的烟花在叫着

音だけでも泣いてしまう、だなんて憶う

即使只有声音也能让我哭泣,如此回忆着

 

そんな夏が聞いた

听见了那样的夏天

 

ねぇ ねぇ

喂 喂

空を飛ぼうにも終わり知らずだ

即使飞上天空也不知尽头

きっと君を探してしまうから、から

因为一定会去寻找你

 

夕暮れた色 空を飛んで

夕阳的颜色 朝天空飞去

この星の今さえ抜け出して

如今逃出这颗星球

 

真下、次第に小さくて

竖直向下,逐渐变小

消えたのは君の居た街だ

并消失的是你所在的街道

 

夏の空に花が咲いた

在夏天的天空中有花朵绽放

大きな火の花が咲いた

大大的烟花在绽放

いつまででも泣いていたい、だなんて憶う

无论直到何时都想要哭泣,如此回忆着

 

そんな夏が消えた

那样的夏天消失了

 

*火の花:直译是「火花」,但联系上下文及歌名个人觉得翻译成「烟花」更通。

*ヨダカ:同「よだか」,是宫泽贤治的文章「よだかの星」中夜鹰的名字。

 

转载请标明出处译者及注释

日语初心者,有错误欢迎指出


15
 
1 / 2

© _yuuu_ko_ | Powered by LOFTER