_yuuu_ko_

=幽子
休养生息 跑路了
等下一个能让我写东西的坑
同人翻译堆放区

—— #歌词翻译#雲と幽霊【ヨルシカ】

雲と幽霊

云与幽灵

音楽 ヨルシカ

翻訳 yuuuko

 

幽霊になった僕は、明日遠くの君を見に行くんだ

变成了幽灵的我,明天会去见遥远的你

その後はどうしよう

这之后该如何

きっと君には言えない

一定对你说不出口

 

幽霊になった僕は、夏の終わり方を見に行くんだ

变成了幽灵的我,会去看夏天的结束方法

六畳の地球で 浅い木陰のバス停で

在六榻榻米的地球 在浅浅树荫下的车站

 

夜に涼む君の手 誘蛾灯に沿って石を蹴った

夜晚乘凉的你的手 沿着诱蛾灯踢石头

街の薄明かりが揺れている

街道里薄薄的灯光在摇动

 

何も見えなくたって

即便什么都看不见

何も言わなくたって

即便什么都不说

誰も気付かなくたって

即便谁都没有注意到

それでもわかるから

即便这样也能明白

 

君と座って バス停見上げた空が青いことしかわからずに

与你一起坐着 只知道在车站向上看见的天空十分蔚蓝

 

雲が遠いね ねぇ

云朵真远啊 啊

夜の雲が高いこと、本当不思議だよ

夜晚的云朵很高,真是不可思议啊

 

だからさ、もういいんだよ

所以啊,已经没关系了哦*

 

幽霊になった僕は、あの頃の景色を見に行くんだ

变成了幽灵的我,会去看那时候的景色

遠い街の海辺 子供のとき見た露店街

遥远街道的海边 幼年时期看见的路边摊

 

歩き疲れた脚でそこらのベンチでバスを待って

用走累了的脚走到那里的长椅等待巴士

その後はどうしよう

这之后该如何

何で歩いてたんだろう

为什么走了呢

 

何も知らなくたって

即便什么都不知道

何も聞けなくたって

即使什么都不问

いつか君が忘れても

即便总有一天你会忘怀

それでも見ているから

即便这样也会注视着你

 

夏の陰に座って 入道雲を眺めるだけでどこか苦しくて

坐在夏阴里 仅仅只是眺望着积雨云哪里便会感到痛苦

空が高いよ ねぇ

天空真高啊 啊

 

このままずっと遠くに行けたらいいのにな

明明就这样一直朝着远处走就好了

夜しかもう眠れずに

只在夜晚才能睡着

 

君と座って バス停見上げた空が青いことしかわからずに

与你一起坐着 只知道在车站向上看见的天空十分蔚蓝

 

雲が遠いね ねぇ

云朵真远啊 啊

夜の雲が高いこと、本当不思議だよ

夜晚的云朵很高,真是不可思议啊

 

だからさ、だからさ

所以啊,所以啊

君もさ、もういいんだよ

你也啊,已经没关系了哦

 

幽霊になった僕は、明日遠くの君を見に行くんだ

变成了幽灵的我,明天会去见遥远的你

その後はどうだろう

这之后会怎么样呢

きっと君には見えない

你一定看不见的

 

*もういいんだよ:有很多种翻译方法,可以是「已经好了哦」「已经可以了哦」「已经没关系了哦」「已经够了哦」,然后个人理解下来选了第三种。因为整首歌是以变成幽灵即已死之人的视角来写的,所以很可能是对那个“你”在说话,叫“你”释然之类的。纯属己见。

 

转载请标明出处译者及注释

日语初心者,有错误欢迎提出

评论(2)
热度(37)
返回顶部
©_yuuu_ko_ | Powered by LOFTER