_yuuu_ko_

=幽子 学业充
安室透绝赞沉迷中
歌词翻译/同人堆放处

7.4-7.7
「言叶之庭」画集除作者采访部分已全部翻译完毕
搞了半天贯通全文的那首日本古体诗,自己还因为不喜欢网上的翻译,于是用古汉语自翻译了一个版本。
但是真的是太垃圾啦!陈老师说的果然没错,现代人用古汉语写东西总是很生硬,很尴尬。
接下来要是我还有闲情逸致的话,就把后面一大堆采访给翻译掉吧。
顺带翻译到现在最喜欢以下这一段。(以下是原文及自己的翻译。)虽然很长,但是希望有人能看完。

「俺、やっぱりあなたのこと、嫌いです」

「果然,我还是讨厌你」

「自分のことは何も話さないクセに、人の話ばっかり聞きだして!俺のこと生徒だって知ってたんですよね?……汚いですよそんなのって!あなたが教師だって知ってたら、俺は靴のコトなんてしゃべらなかった。どうせ出来っこない、叶いっこないって思われるから!どうしてあんたはそう言わなかったんですか!?子どもの言うことだって、適当に付きあえばいいって思ってた!?俺が何かに、誰かに憧れたって、そんなの届きっこない、叶うわけないってあんたは最初から分かってたんだ!!だったらちゃんと言ってくれよ。邪魔だって、ガキは学校に行けって!俺のことキライだって!!」

「明明自己的事只字不提,却一味地套出别人的事!你知道我是学生的对吧?……真狡猾啊这种事!如果我知道你是老师的话,我也不会提制鞋的事了。反正也会被人认为是做不到、实现不了的事情!你为什么不这么对我说呢!?只是小孩子说的话,适当地应付一下就行了,你是这样想的吗!?我憧憬着何物、何人,这只是我的一厢情愿、是无法实现的,你打从最一开始就知道了!!既然这样就好好地告诉我啊。告诉我我很碍事,小鬼就去学校里呆着吧!告诉我你讨厌我!!」

「あんたは一生ずっとそうやって!大事な言葉は絶対に言わないで、自分は関係ないって顔してずっとひとりで生きていくんだ!」

「你这辈子都一定会是这样!重要的话语绝对不说,摆出一张与自己无关的表情,然后一直都孤零零地活着!」

评论
热度(2)

© _yuuu_ko_ | Powered by LOFTER